19世纪,被视为现代催眠学之父的詹姆士·布莱德(James?Braid,1795~1860年),借用希腊语hypnos(希腊神话里的睡眠之神)创造了催眠(Hypnosis)、催眠术(Hypnoti*)等术语,他当时的见解是“催眠是一种神经疲劳而引起的睡眠状态”。
Hypnosis这个词只描述了催眠的局部现象,而非全部,而且容易误导人们以为“催眠=睡眠”。
过了几年之后,他对催眠状态有了更深的理解,晓得催眠与睡眠其实是不同的,想要另创术语时,Hypnosis一词已经大为流行,覆水难收了。
在汉语里,“催眠”这一术语,最早是由日本的学者翻译来的,然后传入中国,一路沿用下来。
平心而论,把Hypnosis译成“催眠”,算是神来一笔啊!
只是顾名思义,“催眠”者催人入眠也!这岂不是又一个误导大众的名词?
就这样,一百年来,“催眠”一词也成了汉语文化圈的习惯用语了。
英语世界里,人们提出很多术语想来取代Hypnosis;日本学者也作了很多努力,想要用别的名词来淘汰“催眠”;华人的催眠师、学者,三不五时也自创新词,希望能达到正名效果。
无论是英文的Hypnosis,还是中文的催眠,都不是最精确的词汇,却成了普遍流行的术语,这似乎也暗示了“催眠”这门学问总是披着一层朦胧的面纱,暗示了人类对于神秘的心灵世界一种渴望看清楚又看不明、说不清、掌握不了的困窘。